Zum Inhalt

bonvole traduku

von vaaspuhr, 5. Mai 2016

Beiträge: 5

Sprache: English

vaaspuhr (Profil anzeigen) 5. Mai 2016 05:17:46

to each his own

nornen (Profil anzeigen) 5. Mai 2016 06:24:50

Ĉiu ricevu la sian.

bryku (Profil anzeigen) 5. Mai 2016 18:20:13

vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton

Alkanadi (Profil anzeigen) 8. Mai 2016 08:09:02

vaaspuhr:to each his own
Tion, kion oni volas.

nornen (Profil anzeigen) 8. Mai 2016 08:10:48

bryku:
vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton
Is this correct?
I thought that si' always referred to the subject (mentioned or not) of the containing clause.
It works in Latin: suum cuique.
But is this proper Esperanto?

Zurück nach oben