Więcej

bonvole traduku

od vaaspuhr, 5 maja 2016

Wpisy: 5

Język: English

vaaspuhr (Pokaż profil) 5 maja 2016, 05:17:46

to each his own

nornen (Pokaż profil) 5 maja 2016, 06:24:50

Ĉiu ricevu la sian.

bryku (Pokaż profil) 5 maja 2016, 18:20:13

vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton

Alkanadi (Pokaż profil) 8 maja 2016, 08:09:02

vaaspuhr:to each his own
Tion, kion oni volas.

nornen (Pokaż profil) 8 maja 2016, 08:10:48

bryku:
vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton
Is this correct?
I thought that si' always referred to the subject (mentioned or not) of the containing clause.
It works in Latin: suum cuique.
But is this proper Esperanto?

Wróć do góry