Tästä sisältöön

bonvole traduku

vaaspuhr :lta, 5. toukokuuta 2016

Viestejä: 5

Kieli: English

vaaspuhr (Näytä profiilli) 5. toukokuuta 2016 5.17.46

to each his own

nornen (Näytä profiilli) 5. toukokuuta 2016 6.24.50

Ĉiu ricevu la sian.

bryku (Näytä profiilli) 5. toukokuuta 2016 18.20.13

vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton

Alkanadi (Näytä profiilli) 8. toukokuuta 2016 8.09.02

vaaspuhr:to each his own
Tion, kion oni volas.

nornen (Näytä profiilli) 8. toukokuuta 2016 8.10.48

bryku:
vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton
Is this correct?
I thought that si' always referred to the subject (mentioned or not) of the containing clause.
It works in Latin: suum cuique.
But is this proper Esperanto?

Takaisin ylös