Späť na obsah

bonvole traduku

od vaaspuhr, 5. mája 2016

Príspevky: 5

Jazyk: English

vaaspuhr (Zobraziť profil) 5. mája 2016 5:17:46

to each his own

nornen (Zobraziť profil) 5. mája 2016 6:24:50

Ĉiu ricevu la sian.

bryku (Zobraziť profil) 5. mája 2016 18:20:13

vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton

Alkanadi (Zobraziť profil) 8. mája 2016 8:09:02

vaaspuhr:to each his own
Tion, kion oni volas.

nornen (Zobraziť profil) 8. mája 2016 8:10:48

bryku:
vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton
Is this correct?
I thought that si' always referred to the subject (mentioned or not) of the containing clause.
It works in Latin: suum cuique.
But is this proper Esperanto?

Nahor