לתוכן העניינים

bonvole traduku

של vaaspuhr, 5 במאי 2016

הודעות: 5

שפה: English

vaaspuhr (הצגת פרופיל) 5 במאי 2016, 05:17:46

to each his own

nornen (הצגת פרופיל) 5 במאי 2016, 06:24:50

Ĉiu ricevu la sian.

bryku (הצגת פרופיל) 5 במאי 2016, 18:20:13

vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton

Alkanadi (הצגת פרופיל) 8 במאי 2016, 08:09:02

vaaspuhr:to each his own
Tion, kion oni volas.

nornen (הצגת פרופיל) 8 במאי 2016, 08:10:48

bryku:
vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton
Is this correct?
I thought that si' always referred to the subject (mentioned or not) of the containing clause.
It works in Latin: suum cuique.
But is this proper Esperanto?

לראש הדף