Contenido

bonvole traduku

de vaaspuhr, 5 de mayo de 2016

Aportes: 5

Idioma: English

vaaspuhr (Mostrar perfil) 5 de mayo de 2016 05:17:46

to each his own

nornen (Mostrar perfil) 5 de mayo de 2016 06:24:50

Ĉiu ricevu la sian.

bryku (Mostrar perfil) 5 de mayo de 2016 18:20:13

vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton

Alkanadi (Mostrar perfil) 8 de mayo de 2016 08:09:02

vaaspuhr:to each his own
Tion, kion oni volas.

nornen (Mostrar perfil) 8 de mayo de 2016 08:10:48

bryku:
vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton
Is this correct?
I thought that si' always referred to the subject (mentioned or not) of the containing clause.
It works in Latin: suum cuique.
But is this proper Esperanto?

Volver arriba