ข้อความ 180
ภาษา: Français
HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 17 กันยายน 2011, 17:28:55
HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 22 กันยายน 2011, 15:02:27
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"
bonan vesperon
martinino
Tjeri (แสดงโปรไฟล์) 22 กันยายน 2011, 15:40:35
HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 22 กันยายน 2011, 16:10:59
HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 23 กันยายน 2011, 07:01:11
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
alimales (แสดงโปรไฟล์) 23 กันยายน 2011, 10:17:04
HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 23 กันยายน 2011, 12:27:55
je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français
gxis poste!
martinino
HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 28 กันยายน 2011, 15:27:27
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
alimales (แสดงโปรไฟล์) 29 กันยายน 2011, 10:31:14
HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.
HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 29 กันยายน 2011, 15:04:11
comme disaient les anciens !