ไปยังสารบัญ

Coin des traductions !

จาก Toniatuh, 10 สิงหาคม 2011

ข้อความ 180

ภาษา: Français

HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 17 กันยายน 2011, 17:28:55

MERCI

HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 22 กันยายน 2011, 15:02:27

comment traduire
"batanto et batato"
dans
"batanto povas argumenti batato devas silenti"

bonan vesperon
martinino

Tjeri (แสดงโปรไฟล์) 22 กันยายน 2011, 15:40:35

Le frappeur peut argumenter, le frappé doit se taire.

HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 22 กันยายน 2011, 16:10:59

MERCI

HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 23 กันยายน 2011, 07:01:11

"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider

alimales (แสดงโปรไฟล์) 23 กันยายน 2011, 10:17:04

HUGUES:"por helpi en- kaj el-iĝon kaj aliaj:"
je ne sais pas traduire cette partie de phrase dans le mot du jour en français
merci de m'aider
Je dirais : "pour faciliter l'entrée et la sortie et autres"

HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 23 กันยายน 2011, 12:27:55

mi dankas vin

je me suis permise de complèter la phrase dans le mot du jour en français

gxis poste!
martinino

HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 28 กันยายน 2011, 15:27:27

Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI

alimales (แสดงโปรไฟล์) 29 กันยายน 2011, 10:31:14

HUGUES:Edziĝo najbara garantias de eraro.
Un mariage voisin (un pacs) protège de l’erreur
(Donnez votre avis, je ne sais pas)
comment traduire cette phrase en français?
MERCI
D'après Revo, la phrase en question est de Zamenhof; la notion de PACS (ou quelque chose d'approchant) était vraisemblablement loin de son esprit rideto.gif

Je traduirais par : "un mariage avec un voisin" ou, par extension : "un mariage avec quelqu'un de son entourage". Mais il y a, sans doute, mieux.

HUGUES (แสดงโปรไฟล์) 29 กันยายน 2011, 15:04:11

oui "un mariage de voisinage limite les erreurs"
comme disaient les anciens !

กลับไปด้านบน