До змісту

chop suey (ĉina manĝaĵo)

від danielcg, 28 січня 2011 р.

Повідомлення: 5

Мова: Esperanto

danielcg (Переглянути профіль) 28 січня 2011 р. 02:41:06

Saluton, gesamideanoj.

Kiel vi tradukus en Esperanton el la ĉina "chop suey"?

Ĝi estas ĉindevena bongusta manĝaĵo, kiu konsistas el dispecigitaj frititaj legomoj, ofte kun aldono de diversspecaj viandaĵoj (bovo, porko, kokido kaj/aŭ fiŝo).

Antaŭdankon!

Daniel

Terurĉjo (Переглянути профіль) 28 січня 2011 р. 05:57:20

ĉu ĉina raguo aŭ ĉina miksaĵo?

preferinde estus, ke Lernu!-aj ĉinoj mem provu traduki

Arvorie (Переглянути профіль) 28 січня 2011 р. 08:48:10

haha, ĉop-sujo?

sudanglo (Переглянути профіль) 28 січня 2011 р. 11:49:05

Daniel, NPIV listigas 'ĉopsuo'.

Terurĉjo (Переглянути профіль) 28 січня 2011 р. 12:31:33

Arvorie:haha, ĉop-sujo?
nova landnomo aperis - ĉops-uj-o

La diskuto daŭru!!! lango.gif

Назад до початку