限定詞是放在名詞性片語前的短詞, 用來限定事物的身分. 最重要的限定詞是定冠詞 la.
La — 定冠詞
短詞 la 表示, 所談的是聽話者知道的某特定事物.
La 不加詞尾, 不必 J, 也不必 N:
- la domo = 你所知的那棟房子.
- la bela junulino = 你所知的美麗少女
- la junulinoj = 你所知的美麗少女們
- la altaj montoj = 你所知的各高山
- la ruĝajn krajonojn = 你所知的各紅蠟筆
某些情況下, 可以縮寫為 l'.
La 位於名詞的其他定語之前. 有些介詞則會放在 la 之前:
- en la domo
- ĉe la bela junulino
- pri la altaj domoj
個別事物
指定個別事物 (而不是類別)時, la 意味著說話者假設聽話者知道該事物. La 此時多少意味著 "你知道, 我說的是指哪個 (哪些)".
不用 la (或其他限定詞) 表示, 說話者假設, 聽者不知此事物. 不用限定詞多少意味 "你不知道我說的是哪個". 不用限定詞也可能表示, 識別並不重要. 不用 la 和使用 la 一樣重要.
-
La rozo apartenas al Teodoro. - 那玫瑰歸屬於特爾多.
說話者假定, 聽者可以理解, 指的是哪一朵玫瑰.
-
Al Teodoro apartenas rozo. - 特爾多擁有玫瑰.
現在指的是聽者不知的玫瑰.
-
Domo brulas! - 房子在燒!
個別的房子在燒, 但說話者並不確定, 聽者是否知道指的是哪棟房子, 甚至連說話者也可能不知道是哪棟房子.
-
La domo brulas! - 那房子在燒!
說話者要告知, 在燒的是聽者假定知道的那特定的房子 (也許是他家).
-
Venis multaj gastoj al via festo, ĉu ne? - 來了許多客人到你的宴會, 不是嗎?
客人的確是特定個人, 但此處的片語 multaj gastoj (許多客人) 只是告知客人的數量, 其個別或群體身分並不重要.
之前提過的
通常某些事物是已知的, 因為之前已經提過. La 此時意指提及已在之前說過的東西. 不用 la 則表示, 談話中要介紹某個新的事物.
-
Mi havas grandan domon. La domo havas du etaĝojn. - 我有一棟大房子. 那房子有兩層.
第一次提及時, 聽者仍未知是指哪棟房子. 因此說話者不用la. 在第二次提及時, 說話者加上 la, 用以表示所指的是剛提及的房子. 如果這時他不使用 la, 聽者或許會以為, 是指另外的房子, 而不是剛提過的, 或是指一般的房子 (任何房子).
-
En tiu ĉi skatolo estas frukto. La frukto estas ronda. - 在這盒子裡有水果. 那水果是圓的.
首先, frukto (無 la) 介紹的新事物. 聽者因此知道, 盒子裡有水果. 後來, 說話者可以用 la frukto 繼續說這相同的水果.
-
Mi havas tri infanojn. La infanoj ofte ĝojigas min. - 我有三個小孩. 那些小孩常常令我高興.
La 表示, 再次指已提過的孩子.
-
Sur la strato iris tri viroj. Ili aspektis kiel friponoj. Subite la tri friponoj malaperis en bankon. Ŝajnis, ke la banko estas prirabota. - 街上走過三個男子. 他們像是歹徒. 突然三個歹徒消失到銀行裡. 也許銀行要遭搶了.
在首次提及這三個惡男子, 以及他們像是歹徒的信息後, 即可直接稱他們為 la (tri) friponoj (這些歹徒們). 片語 la (tri) friponoj 扮演正好這三個男子的隨機專有名詞. 在首次提及銀行之後, 可以稱它為 la banko (這銀行).
不必精確使用相同的詞以談及有 la 的相同事物:
-
Tre malproksime de ĉi tie loĝis reĝo, kiu havis dek unu filojn kaj unu filinon, Elizon. La dek unu fratoj iradis en la lernejon kun stelo sur la brusto kaj sabro ĉe la flanko. - 離這裡很遠的地方住了一個國王, 他有十一個兒子和一個叫愛麗絲的女兒. 這十一個兄弟胸前掛著星星, 身側配著軍刀去上學.
雖然一開始稱他們為 filoj, 後來則可以稱他們為 la (dek unu) fratoj.
非直指的, 可猜出的
有時某物是已知的, 因為另件之前提及的事, 讓人理解到它的存在, 或因為聽者擁有對世界的應有知識.
-
Mi aĉetis aŭton, sed la motoro ne funkcias. - 我買了一輛車, 但引擎失常.
引擎本身沒有在前面提到, 而只提到車子, 但 因每輛車通常都有引擎, 聽者能理解, 所指的是那輛剛買的車子的引擎. 也可以說 ĝia motoro (它的引擎), 這樣則更清楚.
-
Mi manĝas per la buŝo kaj flaras per la nazo. - 我用口吃, 用鼻聞.
聽者知道, 說話者是人, 而人有口和鼻. 因此, La buŝo (口) 和 la nazo (鼻) 相等於 mia buŝo (我的口) 和 mia nazo (我的鼻). 也可以免掉 la, 但這有點像是說話者不確定, 聽者是否知道人都有口和鼻.
完全修飾
片語可以有定語或增補語, 用來告知其所指為何.
-
Jen kuŝas la ĉapelo de la patro. - 這是爸爸的帽子.
補語 de la patro 說明了, 指的是誰的帽子. 既知的是, 只有一頂爸爸的帽子. 如果不用 la, 則可以假設這只是爸爸諸多帽子中的一頂.
-
Por la hodiaŭa tago mi ricevis duoblan pagon. - 今天這一天, 我收到兩倍的報償.
定語 hodiaŭa 充分說明了, 指的是哪一天.
-
Mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi. - 我還你你曾借給我的錢.
子句 kiun vi pruntis al mi 完全說明了, 指的是哪一筆錢.
-
Mi vojaĝis al la urbo Pekino. - 我旅行到北京市.
Pekino 一名充分指明了城市.
直接觀察
事物可以被知道, 因為聽者可直接看到它, 或者以其他方式注意到它:
-
La domo estas vere bela. - 那房子真是美.
當對談雙方都看著房子時, 因而可以這樣說.
-
La floroj odoras tre bone. - 這些花氣味很好.
當聽者自己看或聞著花時, 可以這樣說, 因而很容易可以理解指的是哪些花.
周知的, 獨有的
事物可以被知道, 因為它全然獨特, 因為存在只有這麼一件, 或因為它那麼突出或特別, 只能指的是它:
-
La ĉielo estas blua. - 天空是藍的.
大家都知道天空的存在, 因此可以直接稱它 la ĉielo.
-
La prezidanto de Usono diris, ke... - 美國總統說, ...
說話者假定, 聽者知道美國有總統, 而且只有一個. 因此可以直接稱他 la prezidanto de Usono.
種類
往往名詞被用來談種類, 談某物是怎樣的. 有多種方式可以這樣做: 免 la, 用 la, 單數, 或複數. 往往, 隨高興或風格, 任何一方式都可以.
最平常的是, 在談及種類時不用限定詞. 把整類當成單一未知的個體, 或當成身分不重要的個體:
-
Leono estas besto. - 獅子是動物.
想說的是, 獅子是眾多動物種類中的一種, 而不是植物種類或其他事物.
-
Rozo estas floro kaj kolombo estas birdo. - 玫瑰是花, 鴿子是鳥.
是指種類, 而不是個體.
-
Karlo estas kuracisto. - 卡羅是醫師.
kuracisto 一詞不是用來指認人, 而是指卡羅擁有的職業.
-
Elizabeto estas patrino de tri infanoj. - 愛麗莎是三個孩子的媽.
Patrino de tri infanoj 片語不是用來表示愛麗莎是誰, 而是告知她是怎樣的人.
-
Akvo bolas je cent gradoj. - 水在一百度沸騰.
不是談某種特定的水, 而是通指水這種物質.
有時把整類看成某一想像的已知個體, 並用 la. 這在正式或哲理風格中最常用. 這種情形下, 清楚指明整類:
-
La gitaro estas tre populara instrumento. - 吉他是很普及的樂器.
介紹樂器種類, 有如指的是某特定已知的樂器. 也可以: Gitaro estas...
-
La kato preferas varman klimaton. - 貓較喜歡暖和的氣候.
介紹動物種類, 有如某已知的個別動物. 也可以說: Kato preferas...
-
La urso troviĝas kaj en Eŭropo kaj en Ameriko. - 熊出現在歐洲和美洲.
這說法無法確立某焦單一的熊. 因此不可說: Urso troviĝas kaj en Eŭropo kaj en Ameriko.
-
La saĝulo havas siajn okulojn en la kapo, kaj la malsaĝulo iras en mallumo. La saĝulo = ĉiuj saĝuloj. La malsaĝulo = ĉiuj malsaĝuloj. - 智者頭上有眼, 愚者摸黑走路. 智者 = 所有的聰明人. 愚者 = 所有的愚人.
如果名詞當成表語, 務必不要用 la, 若談及的只是種類: Karlo estas advokato. 如果說 Karlo estas la advokato, 則其意為 "卡羅是那個你知道的特定的律師" 或 "卡羅是那個我們正在談及的律師" 或諸如此類.
如果指涉可數的事, 也可以用複數詞來介紹種類. 當提及和種類時, 單數和複數之間的差異往往不重要:
- Leonoj estas bestoj. = Leono estas besto.
- Rozoj estas floroj kaj kolomboj estas birdoj.
- La leonoj estas bestoj.
- La rozoj estas floroj kaj la kolomboj estas birdoj.
不能用 la
在有其他限定詞的片語中, 不要用 la. 其他限定詞是指物主代詞, U, A, ES 表列詞, 短詞 ambaŭ, 及半限定的 unu (某一):
-
Mia dorso doloras. - 我的背痛.
不是: La mia dorso doloras. (但可以是 la mia/via..., 如果後面沒有名詞.)
-
Tiu domo estas granda. - 那棟房子是大的.
不是: La tiu domo estas granda.
-
Ĉiuj gastoj jam venis. - 所有客人都來了.
不是: Ĉiuj la gastoj jam venis. 也不是: La ĉiuj gastoj jam venis.
-
Mi ŝatas ĉiajn legomojn. - 我喜愛各種蔬菜.
不是: Mi ŝatas la ĉiajn legomojn.
-
Kies gasto mi estas, ties feston mi festas. - 我當誰的客人, 我就賀他的慶宴.
不是: La kies gasto... la ties festo...
-
Mi legis ambaŭ librojn. - 我讀了這兩本書.
不是: Mi legis la ambaŭ librojn. 也不是: Mi legis ambaŭ la librojn.
在呼語之前不要用 la:
-
Kelnero, alportu al mi glason da biero! - 服務員, 請拿給我一杯啤酒!
不要說: La kelnero, alportu...
La 取代物主代詞
如果誰是所有者的脈絡清, 往往可用 la 取代物主代詞. 這特別常用在談及肢體和親戚:
- Li levis la kapon. = Li levis sian kapon. - 他抬頭. = 他抬他的頭.
- Mi montris per la fingro, kien li iru. = ...per mia fingro... - 我以手指比, 要他往哪里走. = ...以我的手指...
- Ŝi lavis al si la piedojn. = Ŝi lavis siajn piedojn. - 她洗腳.= 她洗自己的腳.
- Ĉu Karlo venis kun la patro? = ...kun sia patro? - 卡羅和父親一起來嗎? = ...和他父親...?
-
Diru al la patro, ke mi estas diligenta. La patro = mia patro (la patro de la parolanto)
- 告訴爸爸, 說我很勤奮. 爸爸 = 我爸爸 (說話者的爸爸).因此, 我們往往使用 Patro 和 Patrino (大寫) 有如不加 la 的專有名稱.
LaLa 取代 ĉiujĉiuj{4}
在沒有誤解的風險時, 可以用 la 取代 ĉiuj (所有):
- La gastoj eksidis ĉe la tablo. ≈ Ĉiuj gastoj eksidis... - 客人們靠桌坐下 ≈ 所有客人...坐下.
-
Ĉi-vespere la Angloj prezentos teatraĵon en la kongresejo. La Angloj ≈ ĉiuj Angloj. - 今晚英國人將在大會會場表演戲劇. 英國人 ≈ 所有英國人.
然而, 這狀況 (大會) 限制了 ĉiuj Angloj 的意思. 我們指的是參加大會的 (約略) 所有英國人, 而不是世界上的所有英國人.
語言名稱前的 la
La 被用在以形容詞加 lingvo (周知的語言) 構成的語言名稱前. 此時使用 la, 因為把語言當成獨特物: la Angla (lingvo), la Ĉina (lingvo), la Nederlanda (lingvo) 諸如此類. 但是請不要用 la 在那些有自己實質名詞的稀少語言, 如, Esperanto, Sanskrito, Ido, Volapuko 等等.
La 後接 plej 和 malplej
存在 plej 或 malplej 時, 通常是指獨特的事物, 因此用 la:
- La malfeliĉa infano forkuris kaj kaŝis sin en la plej proksima arbaro. - 那個不快樂的孩子跑開, 在最近的林子裡躲了起來.
- Li estas tre kredema: eĉ la plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej nekredindaj homoj, li tuj kredas. - 他很輕信: 連最難令人信的事, 由最不可信的人向他說, 他都即刻相信.
比較兩個體或兩群體時, 習慣上用 la (mal)pli 而不是 la (mal)plej:
- Unu vidvino havis du filinojn. La pli maljuna [filino] estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizaĝo, ke ĉiu, kiu ŝin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon. - 有個寡婦有兩個女兒. 較年長的那個 [女兒] 在性格上, 相貎上都像極了母親, 以致每個見到她的人, 都以為看到的是那母親.
有時 plej 並不指什麼獨特物, 而是指最高等級的性質或方式. 此時請用 la:
-
Eĉ vulpo plej ruza fine estas kaptata. - 即使最狡猾的狐狸終會被捕.
不是指某一已知的狐狸, 而是任何一隻最狡猾的狐狸.
-
Li estas plej laca en la mateno. - 早上他最累.
不是指不同人之間的比較, 而是某一相同的人在各時間的各疲累比較.
-
Kiu venas plej frue, sidas plej ĝue. - 最早來的, 坐得最享受.
Plej 不在名詞片語之前, 而是在副詞片語前.
La 用在專有名稱
不要用 la 在專有名稱, 因為這些名稱本身已清楚限定:
-
Pasintjare mi vojaĝis al Kanado. - 去年我旅行到加拿大.
不要說: ...al la Kanado.
-
Kie estas Francisko? - 法蘭西斯科在哪裡?
不要說: Kie estas la Francisko?
作成專有名稱的普通詞, 通常會用 la, 因為這些詞本身並非限定:
-
Kaj tiam la Nokto diris: "Tenu vin dekstre kaj eniru en la malluman pinarbaron, mi vidis, ke tien foriris la Morto kun via malgranda infano." - 那時夜晚說: "向右轉, 並走進黑暗的松林. 我看到了死神帶著你的小孩走向那裡."
夜晚和死神在童話中, 以專有名稱 (大寫表示) 扮演人們, 但 nokto 和 morto 是普通名詞, 因此需要 la.
當一般專有名詞以形詞為定語, 而該形容詞本身不是專有名詞的一部分時, 人們通常會用 la, 尤其是涉及多個有相同名稱的 (真實或想像) 的選擇時:
-
Duoble montriĝis la bildo de Venero, de la surtera Venero. - 兩度出現維納斯的畫像, 那人間的維納斯.
維納斯是女神的專有名稱. 第一個 Venero (維納斯) 出現時不用 la, 符合一般專有名詞的規則. 第二次, 則有個定語 surtera (人間的), 此時必得用 la, 以表示限定性. 好像是指兩個不同的維納斯, 天上的維納斯和人間的維納斯.
-
Ĉiuj konas Londonon, la ĉefurbon de Britio, sed ne ĉiuj konas la aliajn Londonojn en Usono kaj Kanado. - 所有人都知道倫敦, 英國的首都, 但不是所有人都知道其他在美國和加拿大的倫敦.
Londono (倫敦) 沒有 la. 然而, aliaj Londonoj (其他的倫敦) 這個表述中有個定語 aliaj, 因此也使用了 la.
-
Multaj vizitis Londonon, la ĉefurbon de Britio, sed mi vizitis ankaŭ aliajn Londonojn. - 許多人訪問了倫敦, 英國首都, 但我也訪問了其他的倫敦.
這裡的Londono (倫敦) 也有定語, 但不要用 la, 因為不是指所有其他的倫敦, 而聴者也無法知道是指哪些倫敦.
其他非 la 的限定語也可出現在任何專有名稱前, 但很少需要這種表達:
- Ha, tie vi estas, mia Elizabeto! - 哈, 妳在這裡, 我的伊麗莎白!
- Ĉu vi sentas teruron antaŭ tiu Karolo? - 在那卡羅面前, 你感到害怕嗎?
半限定的 unu
有些語言使用特別的非限定冠詞, 類似數詞 unu. 但世界語中完全沒有非限定冠詞. 完全沒有限定性時, 直接不用限定詞即可. 但人們偶而用 unu 作為半限定冠詞. 這個 unu 不是數目, 而是個別. 它表示, 指的是聽者未知, 但說者已知的某物.
-
Unu vidvino havis du filinojn. - 有個寡婦有兩個女兒.
童話一開始, 仍然只有說話者知道那個寡婦.
- Unu vesperon fariĝis granda uragano. - 有個晚上起了颶風.
但是, 半限定冠詞 unu 並非必要. 它只是用來表示韻味.