Al contingut

d'après

de crescence, 29 de juny de 2011

Missatges: 18

Llengua: Français

crescence (Mostra el perfil) 29 de juny de 2011 10.57.02

Bonjour,
Quelle serait la meilleure préposition esperanto traduisant la préposition française "d'après" dans l'exemple :
Tableau d'après photo
La préposition "laŭ" vous paraît-elle bien choisie ?
Merci de vos idées.

oxymor (Mostra el perfil) 29 de juny de 2011 12.09.52

J'utiliserais plutôt "el" dans ce cas.

Altebrilas (Mostra el perfil) 29 de juny de 2011 12.47.28

"laux" paraît correct.

Mevido (Mostra el perfil) 29 de juny de 2011 17.20.14

Altebrilas:"laux" paraît correct.
Je confirme aussi pour "laŭ".

crescence (Mostra el perfil) 29 de juny de 2011 17.23.26

Merci à tous. Je vais donc conserver "laŭ".

jan aleksan (Mostra el perfil) 29 de juny de 2011 20.24.20

A mon avis, dans ce contexte précis, les deux solutions "laux" et "el" sont possibles (avec quand même une légère différence dans l'interprétation).

Sinon normalement c'est "laux"

hermeso (Mostra el perfil) 29 de juny de 2011 20.29.11

et pourquoi pas "devene"

darkweasel (Mostra el perfil) 30 de juny de 2011 5.36.53

hermeso:et pourquoi pas "devene"
Peut-être devene de (il faut une préposition).

crescence (Mostra el perfil) 30 de juny de 2011 8.28.56

darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...

hermeso (Mostra el perfil) 30 de juny de 2011 10.59.25

crescence:
darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...
"devene" je le vois comme un adverbe et "de" comme préposition

Tornar a dalt