Zum Inhalt

d'après

von crescence, 29. Juni 2011

Beiträge: 18

Sprache: Français

crescence (Profil anzeigen) 29. Juni 2011 10:57:02

Bonjour,
Quelle serait la meilleure préposition esperanto traduisant la préposition française "d'après" dans l'exemple :
Tableau d'après photo
La préposition "laŭ" vous paraît-elle bien choisie ?
Merci de vos idées.

oxymor (Profil anzeigen) 29. Juni 2011 12:09:52

J'utiliserais plutôt "el" dans ce cas.

Altebrilas (Profil anzeigen) 29. Juni 2011 12:47:28

"laux" paraît correct.

Mevido (Profil anzeigen) 29. Juni 2011 17:20:14

Altebrilas:"laux" paraît correct.
Je confirme aussi pour "laŭ".

crescence (Profil anzeigen) 29. Juni 2011 17:23:26

Merci à tous. Je vais donc conserver "laŭ".

jan aleksan (Profil anzeigen) 29. Juni 2011 20:24:20

A mon avis, dans ce contexte précis, les deux solutions "laux" et "el" sont possibles (avec quand même une légère différence dans l'interprétation).

Sinon normalement c'est "laux"

hermeso (Profil anzeigen) 29. Juni 2011 20:29:11

et pourquoi pas "devene"

darkweasel (Profil anzeigen) 30. Juni 2011 05:36:53

hermeso:et pourquoi pas "devene"
Peut-être devene de (il faut une préposition).

crescence (Profil anzeigen) 30. Juni 2011 08:28:56

darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...

hermeso (Profil anzeigen) 30. Juni 2011 10:59:25

crescence:
darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...
"devene" je le vois comme un adverbe et "de" comme préposition

Zurück nach oben