Ir ao conteúdo

d'après

de crescence, 29 de junho de 2011

Mensagens: 18

Idioma: Français

crescence (Mostrar o perfil) 29 de junho de 2011 10:57:02

Bonjour,
Quelle serait la meilleure préposition esperanto traduisant la préposition française "d'après" dans l'exemple :
Tableau d'après photo
La préposition "laŭ" vous paraît-elle bien choisie ?
Merci de vos idées.

oxymor (Mostrar o perfil) 29 de junho de 2011 12:09:52

J'utiliserais plutôt "el" dans ce cas.

Altebrilas (Mostrar o perfil) 29 de junho de 2011 12:47:28

"laux" paraît correct.

Mevido (Mostrar o perfil) 29 de junho de 2011 17:20:14

Altebrilas:"laux" paraît correct.
Je confirme aussi pour "laŭ".

crescence (Mostrar o perfil) 29 de junho de 2011 17:23:26

Merci à tous. Je vais donc conserver "laŭ".

jan aleksan (Mostrar o perfil) 29 de junho de 2011 20:24:20

A mon avis, dans ce contexte précis, les deux solutions "laux" et "el" sont possibles (avec quand même une légère différence dans l'interprétation).

Sinon normalement c'est "laux"

hermeso (Mostrar o perfil) 29 de junho de 2011 20:29:11

et pourquoi pas "devene"

darkweasel (Mostrar o perfil) 30 de junho de 2011 05:36:53

hermeso:et pourquoi pas "devene"
Peut-être devene de (il faut une préposition).

crescence (Mostrar o perfil) 30 de junho de 2011 08:28:56

darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...

hermeso (Mostrar o perfil) 30 de junho de 2011 10:59:25

crescence:
darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...
"devene" je le vois comme un adverbe et "de" comme préposition

De volta à parte superior