Tartalom

d'après

crescence-tól, 2011. június 29.

Hozzászólások: 18

Nyelv: Français

crescence (Profil megtekintése) 2011. június 29. 10:57:02

Bonjour,
Quelle serait la meilleure préposition esperanto traduisant la préposition française "d'après" dans l'exemple :
Tableau d'après photo
La préposition "laŭ" vous paraît-elle bien choisie ?
Merci de vos idées.

oxymor (Profil megtekintése) 2011. június 29. 12:09:52

J'utiliserais plutôt "el" dans ce cas.

Altebrilas (Profil megtekintése) 2011. június 29. 12:47:28

"laux" paraît correct.

Mevido (Profil megtekintése) 2011. június 29. 17:20:14

Altebrilas:"laux" paraît correct.
Je confirme aussi pour "laŭ".

crescence (Profil megtekintése) 2011. június 29. 17:23:26

Merci à tous. Je vais donc conserver "laŭ".

jan aleksan (Profil megtekintése) 2011. június 29. 20:24:20

A mon avis, dans ce contexte précis, les deux solutions "laux" et "el" sont possibles (avec quand même une légère différence dans l'interprétation).

Sinon normalement c'est "laux"

hermeso (Profil megtekintése) 2011. június 29. 20:29:11

et pourquoi pas "devene"

darkweasel (Profil megtekintése) 2011. június 30. 5:36:53

hermeso:et pourquoi pas "devene"
Peut-être devene de (il faut une préposition).

crescence (Profil megtekintése) 2011. június 30. 8:28:56

darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...

hermeso (Profil megtekintése) 2011. június 30. 10:59:25

crescence:
darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...
"devene" je le vois comme un adverbe et "de" comme préposition

Vissza a tetejére