До змісту

d'après

від crescence, 29 червня 2011 р.

Повідомлення: 18

Мова: Français

crescence (Переглянути профіль) 29 червня 2011 р. 10:57:02

Bonjour,
Quelle serait la meilleure préposition esperanto traduisant la préposition française "d'après" dans l'exemple :
Tableau d'après photo
La préposition "laŭ" vous paraît-elle bien choisie ?
Merci de vos idées.

oxymor (Переглянути профіль) 29 червня 2011 р. 12:09:52

J'utiliserais plutôt "el" dans ce cas.

Altebrilas (Переглянути профіль) 29 червня 2011 р. 12:47:28

"laux" paraît correct.

Mevido (Переглянути профіль) 29 червня 2011 р. 17:20:14

Altebrilas:"laux" paraît correct.
Je confirme aussi pour "laŭ".

crescence (Переглянути профіль) 29 червня 2011 р. 17:23:26

Merci à tous. Je vais donc conserver "laŭ".

jan aleksan (Переглянути профіль) 29 червня 2011 р. 20:24:20

A mon avis, dans ce contexte précis, les deux solutions "laux" et "el" sont possibles (avec quand même une légère différence dans l'interprétation).

Sinon normalement c'est "laux"

hermeso (Переглянути профіль) 29 червня 2011 р. 20:29:11

et pourquoi pas "devene"

darkweasel (Переглянути профіль) 30 червня 2011 р. 05:36:53

hermeso:et pourquoi pas "devene"
Peut-être devene de (il faut une préposition).

crescence (Переглянути профіль) 30 червня 2011 р. 08:28:56

darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...

hermeso (Переглянути профіль) 30 червня 2011 р. 10:59:25

crescence:
darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...
"devene" je le vois comme un adverbe et "de" comme préposition

Назад до початку