Đi đến phần nội dung

d'après

viết bởi crescence, Ngày 29 tháng 6 năm 2011

Tin nhắn: 18

Nội dung: Français

crescence (Xem thông tin cá nhân) 10:57:02 Ngày 29 tháng 6 năm 2011

Bonjour,
Quelle serait la meilleure préposition esperanto traduisant la préposition française "d'après" dans l'exemple :
Tableau d'après photo
La préposition "laŭ" vous paraît-elle bien choisie ?
Merci de vos idées.

oxymor (Xem thông tin cá nhân) 12:09:52 Ngày 29 tháng 6 năm 2011

J'utiliserais plutôt "el" dans ce cas.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 12:47:28 Ngày 29 tháng 6 năm 2011

"laux" paraît correct.

Mevido (Xem thông tin cá nhân) 17:20:14 Ngày 29 tháng 6 năm 2011

Altebrilas:"laux" paraît correct.
Je confirme aussi pour "laŭ".

crescence (Xem thông tin cá nhân) 17:23:26 Ngày 29 tháng 6 năm 2011

Merci à tous. Je vais donc conserver "laŭ".

jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 20:24:20 Ngày 29 tháng 6 năm 2011

A mon avis, dans ce contexte précis, les deux solutions "laux" et "el" sont possibles (avec quand même une légère différence dans l'interprétation).

Sinon normalement c'est "laux"

hermeso (Xem thông tin cá nhân) 20:29:11 Ngày 29 tháng 6 năm 2011

et pourquoi pas "devene"

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 05:36:53 Ngày 30 tháng 6 năm 2011

hermeso:et pourquoi pas "devene"
Peut-être devene de (il faut une préposition).

crescence (Xem thông tin cá nhân) 08:28:56 Ngày 30 tháng 6 năm 2011

darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...

hermeso (Xem thông tin cá nhân) 10:59:25 Ngày 30 tháng 6 năm 2011

crescence:
darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...
"devene" je le vois comme un adverbe et "de" comme préposition

Quay lại