Vai all’indice

d'après

di crescence, 29 giugno 2011

Messaggi: 18

Lingua: Français

crescence (Mostra il profilo) 29 giugno 2011 10:57:02

Bonjour,
Quelle serait la meilleure préposition esperanto traduisant la préposition française "d'après" dans l'exemple :
Tableau d'après photo
La préposition "laŭ" vous paraît-elle bien choisie ?
Merci de vos idées.

oxymor (Mostra il profilo) 29 giugno 2011 12:09:52

J'utiliserais plutôt "el" dans ce cas.

Altebrilas (Mostra il profilo) 29 giugno 2011 12:47:28

"laux" paraît correct.

Mevido (Mostra il profilo) 29 giugno 2011 17:20:14

Altebrilas:"laux" paraît correct.
Je confirme aussi pour "laŭ".

crescence (Mostra il profilo) 29 giugno 2011 17:23:26

Merci à tous. Je vais donc conserver "laŭ".

jan aleksan (Mostra il profilo) 29 giugno 2011 20:24:20

A mon avis, dans ce contexte précis, les deux solutions "laux" et "el" sont possibles (avec quand même une légère différence dans l'interprétation).

Sinon normalement c'est "laux"

hermeso (Mostra il profilo) 29 giugno 2011 20:29:11

et pourquoi pas "devene"

darkweasel (Mostra il profilo) 30 giugno 2011 05:36:53

hermeso:et pourquoi pas "devene"
Peut-être devene de (il faut une préposition).

crescence (Mostra il profilo) 30 giugno 2011 08:28:56

darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...

hermeso (Mostra il profilo) 30 giugno 2011 10:59:25

crescence:
darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...
"devene" je le vois comme un adverbe et "de" comme préposition

Torna all’inizio