Mergi la conținut

d'après

de crescence, 29 iunie 2011

Contribuții/Mesaje: 18

Limbă: Français

crescence (Arată profil) 29 iunie 2011, 10:57:02

Bonjour,
Quelle serait la meilleure préposition esperanto traduisant la préposition française "d'après" dans l'exemple :
Tableau d'après photo
La préposition "laŭ" vous paraît-elle bien choisie ?
Merci de vos idées.

oxymor (Arată profil) 29 iunie 2011, 12:09:52

J'utiliserais plutôt "el" dans ce cas.

Altebrilas (Arată profil) 29 iunie 2011, 12:47:28

"laux" paraît correct.

Mevido (Arată profil) 29 iunie 2011, 17:20:14

Altebrilas:"laux" paraît correct.
Je confirme aussi pour "laŭ".

crescence (Arată profil) 29 iunie 2011, 17:23:26

Merci à tous. Je vais donc conserver "laŭ".

jan aleksan (Arată profil) 29 iunie 2011, 20:24:20

A mon avis, dans ce contexte précis, les deux solutions "laux" et "el" sont possibles (avec quand même une légère différence dans l'interprétation).

Sinon normalement c'est "laux"

hermeso (Arată profil) 29 iunie 2011, 20:29:11

et pourquoi pas "devene"

darkweasel (Arată profil) 30 iunie 2011, 05:36:53

hermeso:et pourquoi pas "devene"
Peut-être devene de (il faut une préposition).

crescence (Arată profil) 30 iunie 2011, 08:28:56

darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...

hermeso (Arată profil) 30 iunie 2011, 10:59:25

crescence:
darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...
"devene" je le vois comme un adverbe et "de" comme préposition

Înapoi mai sus