Więcej

d'après

od crescence, 29 czerwca 2011

Wpisy: 18

Język: Français

crescence (Pokaż profil) 29 czerwca 2011, 10:57:02

Bonjour,
Quelle serait la meilleure préposition esperanto traduisant la préposition française "d'après" dans l'exemple :
Tableau d'après photo
La préposition "laŭ" vous paraît-elle bien choisie ?
Merci de vos idées.

oxymor (Pokaż profil) 29 czerwca 2011, 12:09:52

J'utiliserais plutôt "el" dans ce cas.

Altebrilas (Pokaż profil) 29 czerwca 2011, 12:47:28

"laux" paraît correct.

Mevido (Pokaż profil) 29 czerwca 2011, 17:20:14

Altebrilas:"laux" paraît correct.
Je confirme aussi pour "laŭ".

crescence (Pokaż profil) 29 czerwca 2011, 17:23:26

Merci à tous. Je vais donc conserver "laŭ".

jan aleksan (Pokaż profil) 29 czerwca 2011, 20:24:20

A mon avis, dans ce contexte précis, les deux solutions "laux" et "el" sont possibles (avec quand même une légère différence dans l'interprétation).

Sinon normalement c'est "laux"

hermeso (Pokaż profil) 29 czerwca 2011, 20:29:11

et pourquoi pas "devene"

darkweasel (Pokaż profil) 30 czerwca 2011, 05:36:53

hermeso:et pourquoi pas "devene"
Peut-être devene de (il faut une préposition).

crescence (Pokaż profil) 30 czerwca 2011, 08:28:56

darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...

hermeso (Pokaż profil) 30 czerwca 2011, 10:59:25

crescence:
darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...
"devene" je le vois comme un adverbe et "de" comme préposition

Wróć do góry