Tästä sisältöön

d'après

crescence :lta, 29. kesäkuuta 2011

Viestejä: 18

Kieli: Français

crescence (Näytä profiilli) 29. kesäkuuta 2011 10.57.02

Bonjour,
Quelle serait la meilleure préposition esperanto traduisant la préposition française "d'après" dans l'exemple :
Tableau d'après photo
La préposition "laŭ" vous paraît-elle bien choisie ?
Merci de vos idées.

oxymor (Näytä profiilli) 29. kesäkuuta 2011 12.09.52

J'utiliserais plutôt "el" dans ce cas.

Altebrilas (Näytä profiilli) 29. kesäkuuta 2011 12.47.28

"laux" paraît correct.

Mevido (Näytä profiilli) 29. kesäkuuta 2011 17.20.14

Altebrilas:"laux" paraît correct.
Je confirme aussi pour "laŭ".

crescence (Näytä profiilli) 29. kesäkuuta 2011 17.23.26

Merci à tous. Je vais donc conserver "laŭ".

jan aleksan (Näytä profiilli) 29. kesäkuuta 2011 20.24.20

A mon avis, dans ce contexte précis, les deux solutions "laux" et "el" sont possibles (avec quand même une légère différence dans l'interprétation).

Sinon normalement c'est "laux"

hermeso (Näytä profiilli) 29. kesäkuuta 2011 20.29.11

et pourquoi pas "devene"

darkweasel (Näytä profiilli) 30. kesäkuuta 2011 5.36.53

hermeso:et pourquoi pas "devene"
Peut-être devene de (il faut une préposition).

crescence (Näytä profiilli) 30. kesäkuuta 2011 8.28.56

darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...

hermeso (Näytä profiilli) 30. kesäkuuta 2011 10.59.25

crescence:
darkweasel:Peut-être devene de (il faut une préposition).
Cette répétition de préposition (en préfixe et en mot indépendant) me surprendra toujours...
"devene" je le vois comme un adverbe et "de" comme préposition

Takaisin ylös