Към съдържанието

Leksiko

от mola_masxino, 25 ноември 2009

Съобщения: 19

Език: Esperanto

mola_masxino (Покажи профила) 25 ноември 2009, 22:08:22

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (Покажи профила) 25 ноември 2009, 23:11:32

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (Покажи профила) 26 ноември 2009, 12:22:17

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (Покажи профила) 26 ноември 2009, 13:36:54

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (Покажи профила) 26 ноември 2009, 14:44:40

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (Покажи профила) 26 ноември 2009, 22:16:53

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (Покажи профила) 27 ноември 2009, 22:10:57

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (Покажи профила) 28 ноември 2009, 01:58:24

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (Покажи профила) 28 ноември 2009, 13:03:28

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (Покажи профила) 28 ноември 2009, 14:27:53

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

Обратно нагоре