У садржају

Leksiko

од mola_masxino, 25. новембар 2009.

Поруке: 19

Језик: Esperanto

mola_masxino (Погледати профил) 25. новембар 2009. 22.08.22

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (Погледати профил) 25. новембар 2009. 23.11.32

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (Погледати профил) 26. новембар 2009. 12.22.17

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (Погледати профил) 26. новембар 2009. 13.36.54

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (Погледати профил) 26. новембар 2009. 14.44.40

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (Погледати профил) 26. новембар 2009. 22.16.53

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (Погледати профил) 27. новембар 2009. 22.10.57

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (Погледати профил) 28. новембар 2009. 01.58.24

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (Погледати профил) 28. новембар 2009. 13.03.28

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (Погледати профил) 28. новембар 2009. 14.27.53

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

Вратите се горе