Vai all’indice

Leksiko

di mola_masxino, 25 novembre 2009

Messaggi: 19

Lingua: Esperanto

mola_masxino (Mostra il profilo) 25 novembre 2009 22:08:22

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (Mostra il profilo) 25 novembre 2009 23:11:32

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (Mostra il profilo) 26 novembre 2009 12:22:17

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (Mostra il profilo) 26 novembre 2009 13:36:54

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (Mostra il profilo) 26 novembre 2009 14:44:40

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (Mostra il profilo) 26 novembre 2009 22:16:53

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (Mostra il profilo) 27 novembre 2009 22:10:57

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (Mostra il profilo) 28 novembre 2009 01:58:24

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (Mostra il profilo) 28 novembre 2009 13:03:28

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (Mostra il profilo) 28 novembre 2009 14:27:53

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

Torna all’inizio