Přejít k obsahu

Leksiko

od uživatele mola_masxino ze dne 25. listopadu 2009

Příspěvky: 19

Jazyk: Esperanto

mola_masxino (Ukázat profil) 25. listopadu 2009 22:08:22

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (Ukázat profil) 25. listopadu 2009 23:11:32

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (Ukázat profil) 26. listopadu 2009 12:22:17

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (Ukázat profil) 26. listopadu 2009 13:36:54

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (Ukázat profil) 26. listopadu 2009 14:44:40

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (Ukázat profil) 26. listopadu 2009 22:16:53

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (Ukázat profil) 27. listopadu 2009 22:10:57

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (Ukázat profil) 28. listopadu 2009 1:58:24

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (Ukázat profil) 28. listopadu 2009 13:03:28

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (Ukázat profil) 28. listopadu 2009 14:27:53

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

Zpět na začátek