Leksiko
ca, kivuye
Ubutumwa 19
ururimi: Esperanto
mola_masxino (Kwerekana umwidondoro) 25 Munyonyo 2009 22:08:22
Rogir (Kwerekana umwidondoro) 25 Munyonyo 2009 23:11:32
Miland (Kwerekana umwidondoro) 26 Munyonyo 2009 12:22:17
aleator (Kwerekana umwidondoro) 26 Munyonyo 2009 13:36:54
Miland (Kwerekana umwidondoro) 26 Munyonyo 2009 14:44:40
aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?Ne malbona, miaopinie.
mola_masxino (Kwerekana umwidondoro) 26 Munyonyo 2009 22:16:53
Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.
Espi (Kwerekana umwidondoro) 27 Munyonyo 2009 22:10:57
ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?
Amike
Espi
Rogir (Kwerekana umwidondoro) 28 Munyonyo 2009 01:58:24
Eddycgn (Kwerekana umwidondoro) 28 Munyonyo 2009 13:03:28
Espi:Saluton,sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?
Amike
Espi
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi
mola_masxino (Kwerekana umwidondoro) 28 Munyonyo 2009 14:27:53