Kwa maudhui

Leksiko

ya mola_masxino, 25 Novemba 2009

Ujumbe: 19

Lugha: Esperanto

mola_masxino (Wasifu wa mtumiaji) 25 Novemba 2009 10:08:22 alasiri

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 25 Novemba 2009 11:11:32 alasiri

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 26 Novemba 2009 12:22:17 alasiri

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (Wasifu wa mtumiaji) 26 Novemba 2009 1:36:54 alasiri

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 26 Novemba 2009 2:44:40 alasiri

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (Wasifu wa mtumiaji) 26 Novemba 2009 10:16:53 alasiri

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (Wasifu wa mtumiaji) 27 Novemba 2009 10:10:57 alasiri

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 28 Novemba 2009 1:58:24 asubuhi

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (Wasifu wa mtumiaji) 28 Novemba 2009 1:03:28 alasiri

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (Wasifu wa mtumiaji) 28 Novemba 2009 2:27:53 alasiri

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

Kurudi juu