Aller au contenu

Leksiko

de mola_masxino, 25 novembre 2009

Messages : 19

Langue: Esperanto

mola_masxino (Voir le profil) 25 novembre 2009 22:08:22

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (Voir le profil) 25 novembre 2009 23:11:32

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (Voir le profil) 26 novembre 2009 12:22:17

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (Voir le profil) 26 novembre 2009 13:36:54

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (Voir le profil) 26 novembre 2009 14:44:40

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (Voir le profil) 26 novembre 2009 22:16:53

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (Voir le profil) 27 novembre 2009 22:10:57

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (Voir le profil) 28 novembre 2009 01:58:24

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (Voir le profil) 28 novembre 2009 13:03:28

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (Voir le profil) 28 novembre 2009 14:27:53

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

Retour au début