Mergi la conținut

Leksiko

de mola_masxino, 25 noiembrie 2009

Contribuții/Mesaje: 19

Limbă: Esperanto

mola_masxino (Arată profil) 25 noiembrie 2009, 22:08:22

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (Arată profil) 25 noiembrie 2009, 23:11:32

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (Arată profil) 26 noiembrie 2009, 12:22:17

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (Arată profil) 26 noiembrie 2009, 13:36:54

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (Arată profil) 26 noiembrie 2009, 14:44:40

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (Arată profil) 26 noiembrie 2009, 22:16:53

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (Arată profil) 27 noiembrie 2009, 22:10:57

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (Arată profil) 28 noiembrie 2009, 01:58:24

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (Arată profil) 28 noiembrie 2009, 13:03:28

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (Arată profil) 28 noiembrie 2009, 14:27:53

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

Înapoi mai sus