Leksiko
de mola_masxino, 25 de noviembre de 2009
Aportes: 19
Idioma: Esperanto
mola_masxino (Mostrar perfil) 25 de noviembre de 2009 22:08:22
Rogir (Mostrar perfil) 25 de noviembre de 2009 23:11:32
Miland (Mostrar perfil) 26 de noviembre de 2009 12:22:17
aleator (Mostrar perfil) 26 de noviembre de 2009 13:36:54
Miland (Mostrar perfil) 26 de noviembre de 2009 14:44:40
aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?Ne malbona, miaopinie.
mola_masxino (Mostrar perfil) 26 de noviembre de 2009 22:16:53
Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.
Espi (Mostrar perfil) 27 de noviembre de 2009 22:10:57
ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?
Amike
Espi
Rogir (Mostrar perfil) 28 de noviembre de 2009 01:58:24
Eddycgn (Mostrar perfil) 28 de noviembre de 2009 13:03:28
Espi:Saluton,sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?
Amike
Espi
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi
mola_masxino (Mostrar perfil) 28 de noviembre de 2009 14:27:53