Til innholdet

Leksiko

fra mola_masxino,2009 11 25

Meldinger: 19

Språk: Esperanto

mola_masxino (Å vise profilen) 2009 11 25 22:08:22

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (Å vise profilen) 2009 11 25 23:11:32

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (Å vise profilen) 2009 11 26 12:22:17

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (Å vise profilen) 2009 11 26 13:36:54

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (Å vise profilen) 2009 11 26 14:44:40

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (Å vise profilen) 2009 11 26 22:16:53

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (Å vise profilen) 2009 11 27 22:10:57

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (Å vise profilen) 2009 11 28 01:58:24

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (Å vise profilen) 2009 11 28 13:03:28

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (Å vise profilen) 2009 11 28 14:27:53

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

Tibake til toppen