Į turinį

Leksiko

mola_masxino, 2009 m. lapkritis 25 d.

Žinutės: 19

Kalba: Esperanto

mola_masxino (Rodyti profilį) 2009 m. lapkritis 25 d. 22:08:22

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (Rodyti profilį) 2009 m. lapkritis 25 d. 23:11:32

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (Rodyti profilį) 2009 m. lapkritis 26 d. 12:22:17

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (Rodyti profilį) 2009 m. lapkritis 26 d. 13:36:54

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (Rodyti profilį) 2009 m. lapkritis 26 d. 14:44:40

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (Rodyti profilį) 2009 m. lapkritis 26 d. 22:16:53

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (Rodyti profilį) 2009 m. lapkritis 27 d. 22:10:57

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (Rodyti profilį) 2009 m. lapkritis 28 d. 01:58:24

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (Rodyti profilį) 2009 m. lapkritis 28 d. 13:03:28

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (Rodyti profilį) 2009 m. lapkritis 28 d. 14:27:53

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

Atgal į pradžią