לתוכן העניינים

Leksiko

של mola_masxino, 25 בנובמבר 2009

הודעות: 19

שפה: Esperanto

mola_masxino (הצגת פרופיל) 25 בנובמבר 2009, 22:08:22

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (הצגת פרופיל) 25 בנובמבר 2009, 23:11:32

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (הצגת פרופיל) 26 בנובמבר 2009, 12:22:17

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (הצגת פרופיל) 26 בנובמבר 2009, 13:36:54

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (הצגת פרופיל) 26 בנובמבר 2009, 14:44:40

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (הצגת פרופיל) 26 בנובמבר 2009, 22:16:53

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (הצגת פרופיל) 27 בנובמבר 2009, 22:10:57

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (הצגת פרופיל) 28 בנובמבר 2009, 01:58:24

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (הצגת פרופיל) 28 בנובמבר 2009, 13:03:28

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (הצגת פרופיל) 28 בנובמבר 2009, 14:27:53

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

לראש הדף