До змісту

Leksiko

від mola_masxino, 25 листопада 2009 р.

Повідомлення: 19

Мова: Esperanto

mola_masxino (Переглянути профіль) 25 листопада 2009 р. 22:08:22

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (Переглянути профіль) 25 листопада 2009 р. 23:11:32

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (Переглянути профіль) 26 листопада 2009 р. 12:22:17

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (Переглянути профіль) 26 листопада 2009 р. 13:36:54

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (Переглянути профіль) 26 листопада 2009 р. 14:44:40

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (Переглянути профіль) 26 листопада 2009 р. 22:16:53

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (Переглянути профіль) 27 листопада 2009 р. 22:10:57

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (Переглянути профіль) 28 листопада 2009 р. 01:58:24

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (Переглянути профіль) 28 листопада 2009 р. 13:03:28

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (Переглянути профіль) 28 листопада 2009 р. 14:27:53

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

Назад до початку