Skip to the content

Leksiko

by mola_masxino, November 25, 2009

Messages: 19

Language: Esperanto

mola_masxino (User's profile) November 25, 2009, 10:08:22 PM

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (User's profile) November 25, 2009, 11:11:32 PM

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (User's profile) November 26, 2009, 12:22:17 PM

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (User's profile) November 26, 2009, 1:36:54 PM

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (User's profile) November 26, 2009, 2:44:40 PM

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (User's profile) November 26, 2009, 10:16:53 PM

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (User's profile) November 27, 2009, 10:10:57 PM

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (User's profile) November 28, 2009, 1:58:24 AM

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (User's profile) November 28, 2009, 1:03:28 PM

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (User's profile) November 28, 2009, 2:27:53 PM

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

Back to the top