Leksiko
od mola_masxino, 25 listopada 2009
Wpisy: 19
Język: Esperanto
mola_masxino (Pokaż profil) 25 listopada 2009, 22:08:22
Rogir (Pokaż profil) 25 listopada 2009, 23:11:32
Miland (Pokaż profil) 26 listopada 2009, 12:22:17
aleator (Pokaż profil) 26 listopada 2009, 13:36:54
Miland (Pokaż profil) 26 listopada 2009, 14:44:40
aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?Ne malbona, miaopinie.
mola_masxino (Pokaż profil) 26 listopada 2009, 22:16:53
Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.
Espi (Pokaż profil) 27 listopada 2009, 22:10:57
ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?
Amike
Espi
Rogir (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 01:58:24
Eddycgn (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 13:03:28
Espi:Saluton,sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?
Amike
Espi
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi
mola_masxino (Pokaż profil) 28 listopada 2009, 14:27:53