ไปยังสารบัญ

Leksiko

จาก mola_masxino, 25 พฤศจิกายน 2009

ข้อความ 19

ภาษา: Esperanto

mola_masxino (แสดงโปรไฟล์) 25 พฤศจิกายน 2009, 22:08:22

Mi scivolas, kial oni dirus "jockstrap" esperante. Mi vidis la vorton "kacujo", sed tio 'stas iom malagrabla. Por ĉi tiu angla vorto ekzistas esperanta vorto pli...eleganta? ridulo.gif

Rogir (แสดงโปรไฟล์) 25 พฤศจิกายน 2009, 23:11:32

Ĉu ne kacingo estas pli bona vorto? Ĉar laǔ mia scio en ĝi estas kutime nur unu kaco.

Miland (แสดงโปรไฟล์) 26 พฤศจิกายน 2009, 12:22:17

Jen aliaj sugestoj: virecŝirmilo, virecingo

aleator (แสดงโปรไฟล์) 26 พฤศจิกายน 2009, 13:36:54

ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?

Miland (แสดงโปรไฟล์) 26 พฤศจิกายน 2009, 14:44:40

aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?
Ne malbona, miaopinie.

mola_masxino (แสดงโปรไฟล์) 26 พฤศจิกายน 2009, 22:16:53

Dankon je la sugestoj ridulo.gif

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.

Espi (แสดงโปรไฟล์) 27 พฤศจิกายน 2009, 22:10:57

Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi

Rogir (แสดงโปรไฟล์) 28 พฤศจิกายน 2009, 01:58:24

Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.

Eddycgn (แสดงโปรไฟล์) 28 พฤศจิกายน 2009, 13:03:28

Espi:Saluton,

ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?

Amike
Espi
sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi

mola_masxino (แสดงโปรไฟล์) 28 พฤศจิกายน 2009, 14:27:53

Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.

กลับไปด้านบน