Mesajlar: 19
Dil: Esperanto
mola_masxino (Profili görüntüle) 25 Kasım 2009 22:08:22
Rogir (Profili görüntüle) 25 Kasım 2009 23:11:32
Miland (Profili görüntüle) 26 Kasım 2009 12:22:17
aleator (Profili görüntüle) 26 Kasım 2009 13:36:54
Miland (Profili görüntüle) 26 Kasım 2009 14:44:40
aleator:ĉu "ŝirma kalsono" estas malbona por la angla vorto?Ne malbona, miaopinie.
mola_masxino (Profili görüntüle) 26 Kasım 2009 22:16:53

Mi opinias, ke "ŝirma kalsono" kaj "virecŝirmilo" estus bonaj tradukoj. Angle oni ankaŭ povus diri "athletic supporter", sed mi ne scias, kial oni tradukus "supporter" en ĉi tiu senco.
Espi (Profili görüntüle) 27 Kasım 2009 22:10:57
ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?
Amike
Espi
Rogir (Profili görüntüle) 28 Kasım 2009 01:58:24
Eddycgn (Profili görüntüle) 28 Kasım 2009 13:03:28
Espi:Saluton,sospensorio estas itala vorto kiu indikas kuracilon por subteni testikojn okaze de malsano. Do ne por jockstraps.
ĉu ankaŭ povus esti opiniata: suspensorio?
Amike
Espi
Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi
mola_masxino (Profili görüntüle) 28 Kasım 2009 14:27:53